

设计单位 小隐建筑事务所
项目地址 四川资阳
建成时间 2023年4月
建筑面积 705平方米
撰文 潘友才、葛祥鑫
青田仲夏如画,树绿染鹅黄。
幽竹风清云淡,月明追斜阳。
兽医站的蜕变
The Transformation of a Veterinary Station
项目位于四川安岳县乾龙镇罐子河村,几十年前村内曾有多个大型养猪场,如今已全部废弃。农才中心的前身便是这些养猪场的配套兽医站,一个占地约1600平米的院子。主楼一层为当地条石干砌的传统石头建筑,虽然废弃多年,但内部结构仍坚固如初。主楼二层和旁边单层配楼是20多年前加建的砖混建筑,内部多处坍塌,已成为危房。
Located in Guanzihe Village, Qianlong Town, An Yue County, Sichuan, the project site was once home to several large pig farms decades ago, now all abandoned. The predecessor of the Agricultural Talent Center was a veterinary station serving these farms—a courtyard spanning approximately 1,600 square meters. The main building’s ground floor, constructed with traditional dry-stacked local stone, remained structurally sound despite years of disuse. The second floor of the main building and an adjacent single-story annex, added over 20 years ago with brick-concrete structures, had partially collapsed and become unsafe.

柠檬是安岳最具代表性的产业,罐子河村恰好位于其核心区域。为了扩大柠檬产业的影响力,并贯彻落实中央关于耕地“非农化”、防止基本农田“非粮化”的决策部署,罐子河村成为安岳推进粮经统筹的示范园区,探索粮食生产与柠檬产业高质量协同发展的新路径。设计承载了罐子河村农资超市、农特产品展销、电商直播、智慧农业控制中心、柠檬文化展示、农业人才培训、农机租赁等多项功能。原有的兽医站紧邻村子的主干道,是进入园区的门户,而建筑废弃闲置多年且规模适中,成为了打造本项目的不二之选。
Lemons are the most iconic industry of An Yue, and Guanzihe Village lies at the heart of lemon production. To amplify the local lemon industry’s influence and align with national policies preventing farmland "non-agricultural use" and ensuring basic farmland remains dedicated to staple crops, the village has become a demonstration zone for balancing grain production and lemon cultivation. The planned Agricultural Talent Center will serve multiple functions, including an agricultural supply store, specialty product exhibition, e-commerce livestreaming, smart agriculture control, lemon culture displays, agricultural training, and farm machinery rentals. The veterinary station, adjacent to the village’s main road and serving as the gateway to the area, stood idle for years. Its moderate scale and strategic location made it the ideal candidate for revitalization.

鉴于过往的建筑实践经验,对于这类更新改造项目,应注意区分“老”“破”“烂”三者的关系。“老”是陈旧,并非贬义,反而恰恰饱含历史;“破”是完好的整体受到损伤变得不完整,可在原有基础上进行修复;“烂”是腐坏、破碎,不可挽回的逝去。理清三者的关系后,我们面对不同的老旧建筑改造采取了不同的策略。
Based on our architectural practice experience, for such renovation projects, it's crucial to distinguish among three conditions: "aged," "damaged," and "deteriorated." "Aged" refers to natural wear over time - not a negative trait but rather imbued with historical value; "Damaged" means a fundamentally sound structure has suffered partial impairment that can be restored; "Deteriorated" indicates irreversible decay beyond repair. Clarifying these distinctions enables tailored strategies for revitalizing older buildings.

如今的乡村振兴项目大多具有文旅性质,旨在吸引外地或属地城市游客,通过设计引流,活化乡村。本项目的不同之处在于,它主要为当地产业、农民及未来扎根的产业人才提供功能性场所,切实解决当地产业中的配套问题。而作为进入园区的“门面”,建筑就需要具有一定的在地性和标识性,在解决美观性的同时,也要严格控制建造成本。
Most rural revitalization projects today incorporate cultural tourism elements, primarily targeting non-local visitors or urban dwellers from nearby areas, using design as a means to attract visitors and rejuvenate the countryside.What sets the Agricultural Talent Center apart is its focus on serving the local industry, farmers, and future agricultural professionals who will settle in the area. It aims to address practical needs by providing functional spaces that support local industry development. As the "gateway" to the agricultural park, the building must embody a strong sense of local identity and visibility. While aesthetics are important, cost control remains a critical consideration in its construction.

改造策略
Renovation Strategy
通过对兽医站建筑现场的踏勘调研,我们决定拆除主楼二层存在安全隐患的砖砌体和垮塌严重的配楼,保留主楼一层条石砌体,置入新的钢结构和木结构,以快速完成项目的建造。
Following an on-site survey of the former veterinary station, we decided to demolish the structurally compromised brickwork on the second floor of the main building, as well as the severely collapsed annex. The ground floor of the main building, constructed with rubble stone masonry, was preserved. A new steel and timber structure was inserted to enable rapid construction of the Rural Talent Center.



第一阶段,拆除副楼及主楼二层的砖砌体、屋顶和楼板,保留原结构主梁,修复一层局部破损的条石砌体;第二阶段,在石墙内部插入钢结构柱子,重新浇筑楼板,并同步完成卫生间降板施工;第三阶段,吊装农机棚主体钢结构,搭建主楼二层钢结构主体和曲面屋顶排架;第四阶段,砌筑主楼二层红砖清水墙体,安装主楼和副楼木结构屋架;第五阶段,铺设屋面木板和小青瓦,安装门窗和钢结构楼梯,完成内外建筑装饰装修。
Phase One: Demolition of the annex; removal of the brick masonry, roof, and floor slab from the second floor of the main building; preservation of the original structural beams and repair of damaged portions of the stone walls on the ground floor. Phase Two: Insertion of steel columns within the existing stone walls; re-casting of floor slabs; simultaneous construction of the sunken slab for the restrooms. Phase Three: Hoisting and installation of the steel structure for the agricultural equipment canopy; erection of the second-floor steel structure and the curved roof truss system of the main building. Phase Four: Construction of fair-faced red brick walls on the second floor of the main building; installation of timber roof frames for both the main building and the annex. Phase Five: Installation of wooden roof panels and traditional small blue tiles; fitting of windows, doors, and steel staircases; completion of interior and exterior finishes.

经过了短短57天,整个兽医站焕然一新,成为村里新的活力中心,为村民提供农药、农机肥、种子、农机器具租赁售卖,完成农业知识培训,农产品线上直播销售等各类基础服务。
In just 57 days, the entire veterinary station was completely revitalized and transformed into a vibrant community hub, now providing villagers with comprehensive services including agricultural supplies (pesticides, fertilizers, seeds), farm equipment rentals and sales, agricultural knowledge training, and live-streamed produce sales.

在地营造
Place-Based Construction
尽管项目时间紧、预算低,且施工工人多为当地村民,我们仍希望在苛刻条件下创造一个既具独特性又能融入环境的建筑。项目伊始,我们详细了解了施工团队的能力、周边材料采购情况以及材料加工厂的制作能力,并根据收集的数据有针对性地进行设计规划。
Despite a tight schedule, limited budget, and a construction team made up mostly of local villagers, we still aspired to create a building that was both distinctive and well-integrated with its surroundings. From the outset, we conducted thorough research into the construction team’s capabilities, availability of materials in the surrounding area, and the technical capacity of local processing workshops. The design planning was then tailored accordingly.

如今的乡村,石匠已经非常稀有了,还好村子里几位还算壮实的老人年轻的时候就参与过兽医站最初的建造,因此一层条石干砌的工作便由他们承担。所缺的条石正好能在本地采购,于是我们有幸见证了几十年前纯手工打造石头房子的场景。手锤敲击石头发出清脆的滴踏声,混着老人们的号子,让建造本身显得格外动人。
Some of the elderly yet still able-bodied villagers had actually helped build the original veterinary station decades ago. In today’s countryside, skilled stonemasons are rare, so the dry-stone masonry on the ground floor was entrusted to these few remaining craftsmen. Luckily, the type of stone used was still available locally, allowing us to witness a scene reminiscent of an era when stone houses were built entirely by hand. The crisp tapping of hand hammers striking stone, accompanied by the rhythmic work chants of the old masons, imbued the construction with a moving sense of history and craftsmanship.

四周条石外墙基本保持不变,拆除一层原来六个房间的部分隔墙,以满足新功能需求。一层重新浇筑的混凝土顶板直接裸露,与饱经沧桑的条石既形成新旧对比,又能完美地融合在一起,搭配着粗犷的欧松板货架和靓丽的柠檬黄阳光板,营造出鲜活而质朴的空间感受。
The exterior stone walls were largely preserved, while some interior partition walls—originally dividing six rooms on the ground floor—were removed to accommodate new functional layouts. The newly cast concrete floor slab on the ground level was intentionally left exposed, creating a striking contrast between old and new that blended beautifully with the aged stone. This was complemented by robust OSB shelving and vibrant lemon-yellow polycarbonate panels, bringing a lively yet grounded spatial character to the interior.



主楼二层还原了二十年前加建的清水红砖外墙做法,虽然年代不久远,但我们仍希望保留原有建筑的更多痕迹。村子里技术精湛的几个泥瓦工承包了所有清水红砖的砌筑,完成后的新墙质量明显高于旧墙,这让他们在村里得意了好一阵子。
On the second floor of the main building, we reconstructed the exposed red brick walls using the same method from two decades ago. Though not particularly ancient, we still wanted to preserve traces of the building’s evolution. A few of the village’s most skilled bricklayers took on the job of building the new red brick walls. The final result was so well-executed that it surpassed the quality of the original construction—much to the pride and delight of the builders, who basked in admiration from fellow villagers for quite some time.



主楼和农机棚高低起伏的曲面屋顶,灵感来自旁边农田里的育苗棚。蜿蜒起伏的深灰色屋面如乡野的山峦,也似荷塘水波,自由而灵动,彻底改变了原有建筑的沉闷,成为村里一道独特的风景线,在岳林路沿线格外引人注目。
The undulating curved roofline of the main building and agricultural shed was inspired by the seedling greenhouses scattered throughout nearby farmland. The dark gray roof, flowing in rhythmic waves, evokes the contours of surrounding hills or ripples across a lotus pond—free-spirited and dynamic. It completely transformed the formerly dull massing of the original buildings and became a distinct landmark in the village, especially striking from along the nearby Yuelin Road.


农机棚屋顶的高低起伏也巧妙的满足了各种农机对空间高度的要求。为了尽可能降低造价、施工难度并加快进度,农机棚屋面铺设普通杉木板,碳化清洗后刷防护清漆。主楼屋顶采用四川地区常用的木屋架,上铺小青瓦。深色木板的肌理与质感与主楼屋面的小青瓦相得益彰,形成和而不同的感官效果,与周围村民的房子也更为亲近。
The roof of the agricultural shed, with its varied heights, was also cleverly designed to accommodate the spatial needs of different types of farming machinery. To keep costs low, reduce construction complexity, and accelerate progress, the shed’s roof was made from standard fir planks, which were charred, cleaned, and sealed with protective varnish. The roof of the main building used a traditional timber truss system common in Sichuan, topped with small blue tiles. The grain and texture of the dark timber paired with the blue tiles created a nuanced yet harmonious aesthetic, tying the new structure closely to the vernacular homes of the surrounding villagers.


乡村靓色
A Splash of Color in the Countryside
印象中的乡村大都五彩斑斓的,除了绿色的植被和农作物,一年四季都有各种山花野果适时而生,遍布山野。罐子河村盛产柠檬,收获的时节,漫山都点缀着喜悦的黄色。项目的出现为村子带了来更多的活力和生机,它以青春欢快的形象点缀在村中。我们把代表村子特色产业的柠檬色彩引入建筑的场景营造中,柠檬的黄色带给人清新、活力、宁静的感受,同时也衬得宅旁的绿色更绿,头顶的天空更蓝。
The countryside, in our memory, is always a kaleidoscope of colors—not only from green vegetation and crops, but from the wildflowers and fruits that bloom across the seasons. Guanzihe Village is known for its abundant lemon harvests. During picking season, the hills are dotted with joyful bursts of yellow. The creation of the Rural Talent Center was meant to inject new life and vibrancy into the village, and we hoped it would take on a youthful, cheerful presence within its setting. We introduced the lemon-yellow color, representing the village’s signature crop, as a key visual element in the center’s spatial design. This yellow evokes freshness, vitality, and calm—while at the same time making the surrounding greenery look even lusher, and the sky more vividly blue.





并且,这一抹清新靓丽的色彩能让访客迅速感受到罐子河村的柠檬基因与热情。柠檬的色彩贯穿起伏的屋檐至连接主楼的楼梯和通道,将农机棚、天工开物、多功能厅等重要功能空间串联,担当动线导览的重要角色。夜幕降临,灯光下的柠檬色彩更加艳丽,缠绕在建筑柔美的身躯上,略显妖娆,使它成为村里的新宠。耀眼的光亮把建筑变成了夜晚的灯笼,照亮了整个村口,也希望它未来能点亮罐子河村。
More importantly, it instantly communicates the village’s lemon-growing identity to visitors, and expresses the warmth and openness of Guanzihe Village. This splash of yellow stretches from the curving eaves across the staircases and corridors connecting the main building. It visually and functionally ties together the center’s key programmatic elements: the agricultural equipment shed, the “Craft & Nature” maker space, and the multipurpose hall. The lemon yellow acts as a guide throughout the circulation path. As night falls, the yellow glows even more vividly under the lights, wrapping itself around the softly curved form of the Rural Talent Center with an almost seductive flair—turning it into the village’s new darling. Like a lantern in the dark, its warm brightness illuminates the village entrance, and we hope it will continue to light the way forward for Guanzihe Village.







设计图纸 ▽





完整项目信息
主创团队:小隐建筑事务所
主持建筑师:潘友才
设计总监:杨喆(合伙人)
技术总监:陈仁振(合伙人)
结构工程师:杜旭
设计团队:胡沁梅、赵亚线、杨锐、苟源君、刘子轩、黄宇婷、冯煜桃
施工图团队:成都美厦建筑设计有限公司
业主单位:四川普源农业开发有限公司
施工单位:四川柠都俊华建筑工程有限公司
摄影:小隐建筑
撰文:潘友才、葛祥鑫
项目地址:四川安岳县乾龙镇罐子河村
建筑面积:705平方米(含农机棚)
建筑材料:红砖、条石、小青瓦、钢板、木板瓦、涂料
建成时间:2023年4月
版权声明:本文由小隐建筑事务所授权发布。欢迎转发,禁止以有方编辑版本转载。
投稿邮箱:media@archiposition.com
转载请注明来源本文地址:https://www.tuituisoft/blog/74533.html